引用元スレ:ハリポタ翻訳者の有能エピソードで打線
http://www.logsoku.com/r/open2ch.net/livejupiter/1448871742/
http://www.logsoku.com/r/open2ch.net/livejupiter/1448871742/
1: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:22:22 ID:10J
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後50年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後50年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
2: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:23:20 ID:vHO
なお我輩
3: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:24:32 ID:vHw
なんかダメな所を物は言いようでいい方に向けてるだけにしか思えないオーダーなのですが・・・
ワイ映画しか見てないけどなんか誤訳めちゃくちゃ多いんだっけ?
ワイ映画しか見てないけどなんか誤訳めちゃくちゃ多いんだっけ?
4: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:24:35 ID:1iX
無能なのか有能なのかよくわかんねえなあ
5: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:24:49 ID:rY2
皮肉かな?
6: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:25:18 ID:10J
スレ主やけど5番だけ有能やでって自分で言っちゃう
あとは絶許やな
あとは絶許やな
12: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:26:31 ID:vHw
>>6
4番はどこが無能なんや?まあ誤訳多いからこう言う風に思わせておきながら本当は裏があるってことだろうとも思うが
4番はどこが無能なんや?まあ誤訳多いからこう言う風に思わせておきながら本当は裏があるってことだろうとも思うが
14: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:27:39 ID:s8q
正式読みはポッターじゃなくてポターなのが抜けてるで
15: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>12
結果的に日本だけ解釈やらなにやらがおかしいのが修復不可能なんやで
映画字幕でも俺様がお辞儀を強要してくる
>>14
ハーマイオニーもハマイオニーやったな
結果的に日本だけ解釈やらなにやらがおかしいのが修復不可能なんやで
映画字幕でも俺様がお辞儀を強要してくる
>>14
ハーマイオニーもハマイオニーやったな
18: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:36:18 ID:vHw
>>15
あれ本当は強要してないんだ!
例のあの人は今じゃ007のMだけど
あれ本当は強要してないんだ!
例のあの人は今じゃ007のMだけど
22: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:39:35 ID:10J
>>18
強要っちゃ強要なんやけど言いようの問題やな 誤訳ってほどではないか
頭を垂れろとか跪けとかなんでもええけど、おじぎに訳したせいでネタ化してしまったんや
強要っちゃ強要なんやけど言いようの問題やな 誤訳ってほどではないか
頭を垂れろとか跪けとかなんでもええけど、おじぎに訳したせいでネタ化してしまったんや
24: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:40:08 ID:vHw
>>22
まあ・・・日本人にはわかりやすいか・・・
まあ・・・日本人にはわかりやすいか・・・
7: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:25:33 ID:T0Y
ワイ将、クソ翻訳に我慢できず英語版を読破
8: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:25:44 ID:rcj
原作を読むことになった子供達の英語力の向上がないぞ
11: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:26:30 ID:10J
>>8
せやな 守護神にするわ
せやな 守護神にするわ
9: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:26:05 ID:jlj
世の中コミュ力、先にやったもん勝ちやな
10: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:26:18 ID:HWm
ハリーポッターはラテン語版や古典ギリシア語版が存在していて草
13: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:27:14 ID:vHO
19: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:37:22 ID:Clh
>>13
付箋小説かな
付箋小説かな
21: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:38:59 ID:vHw
>>13
あの生きてる本みたいだな
あの生きてる本みたいだな
16: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:29:32 ID:rY2
海外の本で原本を自分で翻訳するとどのくらい時間かかるんや?
かなりかかりそうやけど
かなりかかりそうやけど
17: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:33:02 ID:jLY
>>16
そら自分の語学力や文章力、原本の難易度や長さによって違うから
一概には言えんやろ
そら自分の語学力や文章力、原本の難易度や長さによって違うから
一概には言えんやろ
20: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:38:57 ID:QMg
ちっちゃい「つ」と「ー」はいいだろ
日本人なら普通
日本人なら普通
23: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:40:04 ID:p4D
25: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:40:12 ID:fIY
変な翻訳で妙な人気のあるコマンドーみたいな事もあるから
人気が出たら官軍、でなかったら賊軍ってだけよw
人気が出たら官軍、でなかったら賊軍ってだけよw
26: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:40:58 ID:pti
>>25
翻訳者としては評価されんから賊軍でしかないぞ
翻訳者としては評価されんから賊軍でしかないぞ
28: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:42:44 ID:rcj
>>25
ハリーポッターで人気出ないレベルの誤訳したらガチ賊軍やん
ハリーポッターで人気出ないレベルの誤訳したらガチ賊軍やん
27: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:41:50 ID:vHw
コマンドーの場合は本国でも全てがおかしいアクションコメディ扱いだがね
フルハウスも誤訳、ではなく放送向けに意図的に訳がまったく別の意味な所が多いと聞く
フルハウスも誤訳、ではなく放送向けに意図的に訳がまったく別の意味な所が多いと聞く
29: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:43:01 ID:NER
>>1の文章がかなり下手で読みにくい
30: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:44:10 ID:10J
本人気にしてたら他の翻訳者つかうだろうし気にしてないんやろな
元々通訳だから文章力は皆無だけど実際に対する相手は懐柔するあたりナッチを彷彿路させる
元々通訳だから文章力は皆無だけど実際に対する相手は懐柔するあたりナッチを彷彿路させる
31: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:45:28 ID:qTz
子供の時分に読んだら違和感あったがワイはただしかったんやな
32: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:46:19 ID:NER
>>主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
母とその姉ならどちらが年上なのか明白だろ?
年下の姉とか居るの?
母とその姉ならどちらが年上なのか明白だろ?
年下の姉とか居るの?
33: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:46:48 ID:qTz
>>32
天才やな
天才やな
34: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:48:08 ID:10J
>>32
本には姉とも妹も書かれてないんやで
ただ姉妹とだけ書いてある
本には姉とも妹も書かれてないんやで
ただ姉妹とだけ書いてある
35: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:50:43 ID:vHw
そういえばフレッドともう一人(名前ド忘れ)も日本じゃ先に生まれた扱い逆なんじゃなかったっけ?
まあこの辺はブラザー、シスターで片付ける英語だからってのもあるが
まあこの辺はブラザー、シスターで片付ける英語だからってのもあるが
36: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:50:57 ID:9td
別に打線の文章は読みにくくないだろ
多分打順は適当だと思うけど
多分打順は適当だと思うけど
37: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:52:51 ID:10J
>>35
ジョージやな その話は始めて知ったわ
なお世界中の翻訳者でどちらが姉なのか質問しなかったのは松岡裕子のみ
>>36
すまんな適当や
ジョージやな その話は始めて知ったわ
なお世界中の翻訳者でどちらが姉なのか質問しなかったのは松岡裕子のみ
>>36
すまんな適当や
38: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:52:53 ID:mVh
打線のポジショングタグタ過ぎて草生えた
39: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)17:57:33 ID:ZAU
なんか言葉遊びというか韻踏んだりアナグラムがいろいろ散りばめられてたんやなかったっけ
こういうの翻訳する時ってどうするのがええってことになっとるんやろ
こういうの翻訳する時ってどうするのがええってことになっとるんやろ
40: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)18:02:33 ID:bqF
無能だよな
41: 名無しさん@おーぷん 投稿日:2015/11/30(月)18:10:02 ID:FMA
翻訳が一役買ってるかはわからんが読解力向上自体はわからんでもないやで